Como lo decimos? Gramática y teoría de la traduccion

Edition: 1

Copyright: 2023

Choose Your Format

Choose Your Platform | Help Me Choose

Ebook Package

$82.69

ISBN 9798765759929

Details Ebook w/KHQ 180 days

¿Cómo lo decimos? Gramática y teoría de la traducción is a book for intermediate Spanish translation college courses. It analyzes the essence of translation from a theoretical viewpoint, and it also it provides activities for students to apply the theory into real world-contemporary translations. Activities and analysis are presented in translations from English to Spanish and vice versa. 

Preface

Prefacio

Introducción

PARTE 1

Capítulo 1 El uso del tiempo presenteen la traducción

Capítulo 2 La traducción de narraciones en el tiempo pasado

Capítulo 3 La traducción de descripciones

Capítulo 4 Los equivalentes del verbo “to be”

Capítulo 5 La voz pasiva y la impersonalidad en la traducción

Capítulo 6 Los modos subjuntivo e indicativo en la traducción

PARTE 2

Capítulo 7 Los distintos tipos de traducción

Capítulo 8 La traducción como puente entre culturas

Capítulo 9 Los aspectos rítmicos, fonéticos y literarios de la traducción

Capítulo 10 Las propiedades sintácticas de la traducción

Capítulo 11 Las herramientas para complementar las limitaciones de la traducción

Capítulo 12 Cómo transmitir la intención del hablante en la traducción

Maria Antonia Anderson de la Torre

María Antonia Anderson de la Torre attended Los Andes University where she studied Literature with a focus in Latin. She then worked as an editorialist and editor of opinion at El Tiempo (Bogotá) until she moved to Madrid in 2010 to earn a Master’s degree in Journalism at CEU San Pablo University. In 2012 she moved to the United States after being accepted at the University of Nebraska-Lincoln where she earned her Ph.D. in Spanish Language and Literature. She has also taken her passion for translation into her classes to prepare students as future translators and medical interpreters. Her research focuses on how the production and reception of art is affected by war, specifically during the Spanish Civil War and she is interested in the linguistic challenges presented to translators and interpreters in the Hispanic world. Since 2012, she has been an opinion columnist at El Tiempo (Bogotá) where she writes about women’s rights, Latinos and the peace process in her home country, Colombia.

Ivelisse Santiago-Stommes

Dr. Ivelisse Santiago-Stommes is a professor of Spanish at Creighton University. She received her Bachelor’s degree in Spanish and English from the University of Puerto Rico and her Doctorate from the University of Nebraska – Lincoln where she specialized in Spanish and Contemporary Latin American Literature. She teaches at every level of the curriculum, including Spanish for the professions (Business Spanish, Medical Spanish, and Beginning/Advanced Spanish translation) and literature courses focusing on the contributions of Latina Women and Caribbean women writers. She has presented at regional, national and international conferences and has published a variety of book chapters and articles in academic journals.

In addition to her work as a professor and scholar, she has more than ten years of experience as a free-lance translator in the medical and business field and she co-directs a summer study abroad program to Madrid, Spain.

¿Cómo lo decimos? Gramática y teoría de la traducción is a book for intermediate Spanish translation college courses. It analyzes the essence of translation from a theoretical viewpoint, and it also it provides activities for students to apply the theory into real world-contemporary translations. Activities and analysis are presented in translations from English to Spanish and vice versa. 

Preface

Prefacio

Introducción

PARTE 1

Capítulo 1 El uso del tiempo presenteen la traducción

Capítulo 2 La traducción de narraciones en el tiempo pasado

Capítulo 3 La traducción de descripciones

Capítulo 4 Los equivalentes del verbo “to be”

Capítulo 5 La voz pasiva y la impersonalidad en la traducción

Capítulo 6 Los modos subjuntivo e indicativo en la traducción

PARTE 2

Capítulo 7 Los distintos tipos de traducción

Capítulo 8 La traducción como puente entre culturas

Capítulo 9 Los aspectos rítmicos, fonéticos y literarios de la traducción

Capítulo 10 Las propiedades sintácticas de la traducción

Capítulo 11 Las herramientas para complementar las limitaciones de la traducción

Capítulo 12 Cómo transmitir la intención del hablante en la traducción

Maria Antonia Anderson de la Torre

María Antonia Anderson de la Torre attended Los Andes University where she studied Literature with a focus in Latin. She then worked as an editorialist and editor of opinion at El Tiempo (Bogotá) until she moved to Madrid in 2010 to earn a Master’s degree in Journalism at CEU San Pablo University. In 2012 she moved to the United States after being accepted at the University of Nebraska-Lincoln where she earned her Ph.D. in Spanish Language and Literature. She has also taken her passion for translation into her classes to prepare students as future translators and medical interpreters. Her research focuses on how the production and reception of art is affected by war, specifically during the Spanish Civil War and she is interested in the linguistic challenges presented to translators and interpreters in the Hispanic world. Since 2012, she has been an opinion columnist at El Tiempo (Bogotá) where she writes about women’s rights, Latinos and the peace process in her home country, Colombia.

Ivelisse Santiago-Stommes

Dr. Ivelisse Santiago-Stommes is a professor of Spanish at Creighton University. She received her Bachelor’s degree in Spanish and English from the University of Puerto Rico and her Doctorate from the University of Nebraska – Lincoln where she specialized in Spanish and Contemporary Latin American Literature. She teaches at every level of the curriculum, including Spanish for the professions (Business Spanish, Medical Spanish, and Beginning/Advanced Spanish translation) and literature courses focusing on the contributions of Latina Women and Caribbean women writers. She has presented at regional, national and international conferences and has published a variety of book chapters and articles in academic journals.

In addition to her work as a professor and scholar, she has more than ten years of experience as a free-lance translator in the medical and business field and she co-directs a summer study abroad program to Madrid, Spain.