¿Cómo se siente?: Conversational Spanish in Medical Settings will guide intermediate Spanish college students through real life situations where they will be able to practice the language and prepare for interactions in Spanish with Hispanic patients.
The book is structured in a way that will allow them to follow the path of a patient, from the moment the patient arrives to the hospital, going through the doctor's appointment, a hospitalization, until postoperative follow up, with phone calls and emails. In the final chapter, they will be able to focus on their own medical field, and they will be able to study specific vocabulary and medical situations connected to it. This will be particularly useful because they will gain linguistic expertise, vocabulary and they will enter specific situations connected to the medical area they are specializing in. This book will provide training in conversational Spanish, with a review of key grammar, medical interpreting, and service learning.
PARTE 1
CHAPTER 1 En la recepción
CHAPTER 2 La sala de espera
CHAPTER 3 El consultorio
CHAPTER 4 La farmacia
CHAPTER 5 Una cirugía – preparación
PARTE 2
CAPÍTULO 6 El postoperatorio
CAPÍTULO 7 Una visita en casa
CAPÍTULO 8 En Urgencias
CAPÍTULO 9 Seguimiento del paciente
CAPÍTULO 10 Especialidades médicas
Maria Antonia
Anderson de la Torre
María Antonia Anderson de la Torre attended Los Andes University where she studied Literature with a focus in Latin. She then worked as an editorialist and editor of opinion at El Tiempo (Bogotá) until she moved to Madrid in 2010 to earn a Master’s degree in Journalism at CEU San Pablo University. In 2012 she moved to the United States after being accepted at the University of Nebraska-Lincoln where she earned her Ph.D. in Spanish Language and Literature. She has also taken her passion for translation into her classes to prepare students as future translators and medical interpreters. Her research focuses on how the production and reception of art is affected by war, specifically during the Spanish Civil War and she is interested in the linguistic challenges presented to translators and interpreters in the Hispanic world. Since 2012, she has been an opinion columnist at El Tiempo (Bogotá) where she writes about women’s rights, Latinos and the peace process in her home country, Colombia.